Избрано от седмицата: Хербарий, флейта и еничарска любов
2.10.10
Петко Тодоров
Хербарият за дъждовни дни на Хулио Кортасар
Този парижки аржентинец си гарантира вечно преоткриване. Бързото сравняване между преводите на Кожухарова и на Румен Стоянов го обяснява. Литературният кондензат има много прочити, разбирай и много читатели – не като бройка.
Сякаш времето на Кортасар – 50-60-70-те години, неговото време на сътворение го предполага – времето на активно „преработване” на, по собствения му списък: „Гарсия Лорка, Елиът, Неруда, Рилке, Хьолдерлин, Любич-Милош, Валехо, Кокто, Уидобро, Валери, Сернуда, Мишо, Унгарети, Алберти, Уолъс Стивънс”. Не са ли достатъчно?
Венцеслав Константинов разказва с човешки език
Не е ли интригуващо? Но по-важното е отвъд фактите – в проникновенията му – синтез на впечатляващ обем литературна мисъл. Другото нещо: езикът. Нищо общо с днешния комплексарски напомпан с неясни професионални жаргони език на литературоведите. Константиновият е езикът на щедрата мисъл.
В Турция правят от еничарското време литература
Романът следва да се приеме за исторически, макар че в него времето не е най-важното (изд. „Еднорог”). Най-важното е начинът на разказване. Турският писател успява да нареди и описание, и диалог като наричане и заричане. Изреченията му следват не логиката и ритъма на всекидневието, а на ритуалите. И казаното е винаги особено, с тънко претеглена декоративност: „Да гледаш с окото на сърцето и с просто око не е едно и също”.
0 коментара:
Публикуване на коментар